Как правильно варить макароны, и что всё таки означает «аль денте»?

5 сентября 2018

Для начала стоит разобраться с этим модным термином «аль денте». Дословно это словосочетание переводится как «на зубок» и отражает в итальянской кухне степень готовности блюда, когда оно не полностью мягкое, а слегка упругое внутри. Например, морковь аль денте — это не полностью проваренная морковь, а слегка упругая или едва твёрдая в середине.

В русском языке аналога этому термину нет, поэтому используется заимствованный термин, который применяется исключительно к макаронным изделиям. Однако используется термин чаще всего неправильно и без понимания сути процесса. Аль денте — это не значит недоваренный, аль денте — это не переваренный.

Аль денте — это легкая упругость, а не сырая сердцевина. Спагетти аль денте не должны прилипать к зубам, хотя многие именно такой смысл придают этому термину. Они всего лишь не должны быть разваренными до дряблого состояния. И это логично, гораздо приятнее есть упругие, а не соплевидные спагетти.

К распространению всей этой странной суеты вокруг аль денте приложили руку и ЗОЖники. Они свято верят, что макароны аль денте в разы полезнее разваренных макарон, потому что от них якобы не полнеют. И даже в телепередачах все повара рассказывают эти бредни, что аль денте — залог стройности итальянок. Да, гликемический индекс таких макарон чуть ниже, но всё это оказывает смехотворный эффект.

Вообще фанаты ЗОЖ любят подобным образом интерпретировать информацию. Вот услышат они что в банане есть триптофан, и начинают всем доказывать, что бананы помогают справиться с депрессией. Правда они забывают уточнить сколько там этого триптофана, и что для эффекта нужно есть бананы килограммами по три раза в день… Вот и с аль денте похожая история. Эффект есть, но исчезающе малый, не заслуживающий внимания.

В конце концов, макаронные изделия есть в кухнях всех стран мира, и тот факт, что итальянцы предпочитают делать так, вовсе не означает, что это единственно верный вариант. Вряд ли китайцы с их лапшой страдают от того, что веками делали её не аль денте. Это всё вкусовщина. Да даже сами итальянцы в разных регионах иногда варят макаронные изделия с разной степенью готовности, вкладывая разный смысл в термин аль денте.

Кстати, термин аль денте вообще имеет смысл только применительно к макаронным изделиям из твёрдых сортов пшеницы, характерным для итальянской кухни. У изделий из другого сырья состояния аль денте не может быть в принципе.

Ну а теперь перейдём к самому простому — как всё таки варить макароны? Однажды мы по касательной затрагивали эту тему, а теперь разберём её подробнее.

1. Вскипятите подсоленную воду — на каждый литр воды нужно положить 10 г соли (1 ч. л. с горкой). Желательно, чтобы на каждые 100 грамм сухих макарон приходился 1 литр воды.

2. Положите макароны в кипящую воду и варите на большом огне — кипение должно быть интенсивным. На пачке указано приблизительное время готовки, и за пару минут до истечения этого времени начинайте пробовать макароны на готовность с интервалом в 20-30 секунд.

3. Как только почувствуете желаемую степень готовности, будь то упругие, или разваренные макароны, моментально сливайте воду. Промывать их не нужно.

Примечание: когда речь заходит о макаронах, не то чтобы возникает путаница, скорее возникает повод выпендриться у кулинарных снобов. Назовёшь ты спагетти макаронами, а они пафосно тебя поправят: «Это не макароны, это спагетти. А макароны — это другой вид пасты». Это смешно, потому что в русском языке слово «макароны» — это разговорный вариант термина «макаронные изделия». То есть в русском языке и спагетти, и рожки, и бантики, и итальянские маккерони — это всё макароны.

А паста в русском языке — это однородная кашицеобразная масса. Заимствование сходных по звучанию и написанию терминов из итальянского языка — странная и глупая затея. Макароны — они и есть макароны, какая ещё паста? Зачем что-то усложнять?